Rectificación.- Frida
Fecha Sunday, 04 July 2004
Tema 900. Sin clasificar


Querida Nicole,

hasta ahora he evitado esmeradamente escribirte, justo para no mandarte a paseo. En realidad, el tono pedante de tus email me fastidia mucho. Y si pedante te parece un insulto, entonces también añade este a tu lista.

Pero en esa ocasión soy inocente y pido disculpas a los Orejas por esta rectificación que habría tenido que hacer entonces y no ahora. Yo no he tachado nunca de estupidez a José Luis Anido. La frase que has citado fue ésta: ¿Sabes la cosa que más me asombra?. En italiano, el verbo 'stupire', equivale al español sorprender, extrañar. Desgraciadamente, 'stupire' se parece mucho al sustantivo estupidez y es por eso, quizás, que ha surgido la equivocación (confronta el texto original). Sé que los Orejas usan un traductor del italiano al español y a veces puede ocurrir que se confunda una palabra por otra; pero no pedí que se corrigiera porque el sentido general del mensaje quedaba igual. Pero he ofendido involuntariamente a una persona y me disgusta.


En cuanto al nivelon del web, querida Nicole, haz un examen de conciencia porque no creo que sea inferior a las argumentaciones que empleas tú, para sacar credibilidad a nuestros testimonios. En todo caso, te deseo un espléndido verano, llena de alegría y lejana del ordenador.


A todos los otros un abrazo cariñoso.

Frida

el original, en italiano...

Cara Nicole,
finora ho evitato accuratamente di scriverti, proprio per non mandarti a quel paese. Infatti, il tono saccente delle tue email mi infastidisce molto. E se "saccente" ti sembra un insulto, allora aggiungi anche questo alla tua lista.

Stavolta però sono innocente e chiedo scusa alle Orejas per quest'annotazione che avrei dovuto fare allora e non adesso. Io non ho mai tacciato di stupidità Jose Luis Anido. La frase che hai citato era questa: Sai cosa mi stupisce di più? In italiano, il verbo stupire, equivale allo spagnolo sorprender, extranar. Purtroppo, stupire assomiglia molto al sostantivo estupidez ed è per questo, forse, che è nato l'equivoco (confronta il testo originale). So che le Orejas usano un traduttore dall'italiano allo spagnolo e a volte può capitare che venga fuori una parola per un'altra; ma non mi va di stare a sottolineare la cosa, se il senso generale del messaggio resta lo stesso. In questo caso, invece, ho offeso involontariamente una persona e mi dispiace.

Quanto al nivelon del web, cara Nicole, fatti un esame di coscienza perché non credo che sia inferiore alle argomentazioni che usi tu, per togliere credibilità alle nostre testimonanze. Comunque, ti auguro una splendida estate, piena di gioia e magari lontana dal computer.

A tutti gli altri un abbraccio affettuoso.

Frida

del oreja: uyyyyy! nuestro experto en lenguas mundiales ha traducido hoy "mandarti a quel paese" por "mandarte a paseo", ¿habrá metido la pata (gamba)? Me temo que sí. Si es así, perdón, pero se parece mucho :-)



Este artículo proviene de Opuslibros
http://www.opuslibros.org/nuevaweb

La dirección de esta noticia es:
http://www.opuslibros.org/nuevaweb/modules.php?name=News&file=article&sid=2166