Corrección al correo anterior.- Paiquito
Fecha Monday, 22 October 2012
Tema 900. Sin clasificar


En el correo anterior, hablando del punto 980 de Camino comparé el primer párrafo con la cita textual de la primera carta a los Corintios, en su versión en español. Pero viendo la versión en inglés de la Biblia, en ella el versículo 5 del capítulo 9 contiene una fórmula muy parecida al texto citado en el libro camino. Luego vi una versión en griego (original) y allí también coincide el texto citado en Camino con el de la Biblia.

 

Entonces, lo segundo que dije sobre el haber omitido lo del comer y beber, no es correcto.

 

Pero también quiero decir que en versiones del libro Camino en otros idiomas al parecer han separado el segundo párrafo de una cita textual, dejando un tanto ambiguo quién el origen del texto.

 

Camino:

Esto dice San Pablo en su primera epístola a los Corintios: —No es posible desdeñar la colaboración de "la mujer en el apostolado".

 

The Way:

Words of Saint Paul in his first Epistle to the Corinthians. We cannot underestimate the co-operation of women in the apostolate. 

 

Chemin:

Voilà ce que dit saint Paul dans sa première épître aux Corinthiens. — Il n’est pas possible de mésestimer la collaboration de “la femme dans l’apostolat ”.

 

 

Yo supongo que los traductores se dieron cuenta, o ya sabían de la disparidad del texto en español con la cita bíblica, y por eso retocaron de alguna manera el significado de lo que está expresado en el texto original en español. Pues en el texto en español  eso está claramente expresado.

 

Pero, vuelvo a insistir, en donde rotundamente se equivoca el autor de Camino es el de utilizar la autoridad de Pablo para decir algo  que era completamente contrario a lo que quiso expresar en esa primera carta a los Corintios.

 

Paiquito









Este artículo proviene de Opuslibros
http://www.opuslibros.org/nuevaweb

La dirección de esta noticia es:
http://www.opuslibros.org/nuevaweb/modules.php?name=News&file=article&sid=20325