Traducción mejorada de los Estatutos de la Prelatura.- Agustina
Fecha Monday, 17 May 2010
Tema 110. Aspectos jurídicos


 Desde hace años se ha venido diciendo que la traducción en español de los Estatutos de la Prelatura, que teníamos en Opuslibros, no era buena. Pero era la única que había hasta el momento: la que editó y publicó la revista Tiempo en 1986.

 

Pues bien, gracias a un amigo numerario con más de 30 años en la institución, que se puso en contacto conmigo para ofrecerse a traducir dichos Estatutos, hoy ya contamos con una traducción que mejora notablemente la anterior (también en PDF).  

 

En su último correo, en el que me adjunta los documentos, me escribe:

 

“He tardado mucho porque tengo poco tiempo últimamente y he querido hacer un buen trabajo que sirva también para los de dentro y que cada uno sepa los derechos y obligaciones que la Santa Sede ha aprobado; de hecho no veo que la mayoría de los criterios y majaderías que tenemos que soportar los de dentro estén aprobados. En teoría dice el Catecismo de la Obra de sí mismo que es para explicar los Estatutos, pero hay muchísimas cosas en el Catecismo que no sé de dónde han salido. Por supuesto que en la práctica los Estatutos son para la galería y no para la gente de la Obra, que además no suele tener acceso a ellos y están en latín (excepto las traducciones de Opuslibros). Muchas gracias por dejarme colaborar con Opuslibros, que tanto bien hace a los que han salido y a los que seguimos (digan lo que digan los directores). Cuenta conmigo para lo que quieras.

 

Evidentemente, no puedo revelar su nombre pero le doy las gracias y, por supuesto, sigo contando con él. Tenemos pendiente una comida en la que me voy a dejar invitar.

 

Agustina









Este artículo proviene de Opuslibros
http://www.opuslibros.org/nuevaweb

La dirección de esta noticia es:
http://www.opuslibros.org/nuevaweb/modules.php?name=News&file=article&sid=16227