Ho letto oggi la lettera di Sabrina pubblicata il 7 settembre, la quale, nella pagina personale, dice di essere un'avvocatessa.
Sono esterrefatto, poichè il linguaggio incolto e maleducato usato da Sabrina (anche se non so leggere e parlare la lingua spagnola, ne ho colto tutto il significato scurrile e volgare) non si addice assolumente ad una esperta di diritto che sa - o deve sapere - come si pesano le parole: soprattutto in pubblico.
La mia modestissima ed immeritata appartenenza alla classe forense italiana mi consente di criticare aspramente la Collega, invitandola - qualora intendesse ancora intervenire in questo dibattito - ad assumere toni urbani e garbati. Tra l'altro, quelli usati nella nota qui criticata squalificano lei che li usa e l'Organizzazione cui appartiene.
Un cordiale saluto a tutti.
Tommaso
Traducción al español:
He leído hoy la carta de Sabrina publicada el 7 de septiembre, la cual, en la página personal, dice ser abogada
Me he quedado estupefacto, porque el lenguaje inculto y maleducado usado por Sabrina (aunque no sé leer ni hablar la lengua española, he entendido en ella todo el significado grosero y vulgar) desdice absolutamente de una experta en derecho que sabe -o debe saber- cómo se valoran las palabras: sobre todo en público.
Mi modestísima e inmerecida pertenencia a la clase forense italiana me permite criticar duramente a la Colega, invitándola -en el caso de que todavía quiera intervenir en este debate- a asumir tonos educados y amables. Además, los usados en la nota criticada aquí descalifican a la que los usa y a la Organización a que pertenece.
Un saludo cordial a todos.
Tommaso