DELICADO, Francisco: La Lozana Andaluza
1. El título completo de la novela es "Retrato de la Lozana Andaluza en lengua española muy clarísima, compuesto en Roma", cuya edición original, sin citar el nombre del autor, se publicó en Venecia hacia 1528.
2. Después de quedar huérfana de padre y madre, la Lozana Andaluza, llamada Aldonza, se fue a vivir a Sevilla con una tía suya. Allí conoce a un joven mercader genovés, con el que escapa a Cádiz y al que acompaña en sus viajes por el Mediterráneo. Los hijos nacidos de esta unión los envía a Marsella, a vivir con el abuelo, que quiere bien a sus nietos, pero rechaza los amores de su hijo: por eso, llegados los amantes a Marsella, manda apresar a su hijo y dar muerte a Aldonza.
Esta logra salvar la vida y escapa en un barco que la lleva a Liorna, y desde allí se marcha a Roma, lugar en el que se desarrolla la esencia de la trama. Lozana "tenía gran ver e ingenio diabólico y gran conocer, y en ver un hombre sabía cuánto valía y qué tenía y qué la podía dar y qué le podía ella sacar", por lo que, después de un tiempo dedicado a vender afeites y recetas para mujeres, acabó instalando su casa a costa ajena y a vivir como cortesana.
La protagonista va conociendo innumerables "caballeros", y, de sus relaciones con ellos, se llena la narración de descripciones diversas sobre costumbres, oficios, engaños, infidelidades y modos diversos de mal vivir. Prospera Lozana haciendo a la vez de saludadora y alcahueta, de comadrona y cortesana independiente y va acumulando riquezas que guarda en su casa, custodiadas por su fiel criado Rampín. Así, engañando a unos, satisfaciendo a otros y sacando dinero a todos, Lozana acaba cansándose de la vida que lleva y determina retirarse con su criado a la isla de Lípari.
Aquí termina el relato, aunque el autor agrega unos comentarios, más una descripción del saqueo de Roma por las tropas imperiales, y una carta de Lozana a todas las que querían ir a Roma.
3. El lenguaje de la novela incluye muchos localismos jineneses (el autor es oriundo de Jaén), algunos italianismos y riqueza de palabras y de giros de la época. El argumento, inspirado en las obras de Pietro Aretino, es obsceno y tiene un realismo descarnado. La narración es en forma dialogada, interviniendo alguna vez el autor como interlocutor.
A.E.
Volver al índice
de las notas bibliográficas del Opus Dei
Ver
índice de las recensiones del Opus Dei
Ir a
Libros silenciados y Documentos Internos